I worked through two microfilmed seventeenth century Tagalog-Spanish lexicons today. These are the entries defining layao/layaw. I have preserved the spellings precisely as I found them.
Pedro de San Buenaventura. Vocabulario de lengua Tagala. Pila, T. Pinpin y D.L. Tagalos, 1613.
S.v. Regalar
Layao (pp) como Padre a hijo o Marido a mujer 5 ac regalar. 1. pinalalayao. 7. P imp. magpalayao ca fa afava mo, regala a tu merido. 1. palayavyn mo ang afava mo.
Domingo de los Santos. Vocabulario de la lengua Tagala. Compuesto por nuestro harmano fray Domingo de los Santos, d. 1695. Reimpreso en la imprenta nueva de D. J. M. Dayot, por T. Oliva, 1835.
S.v. caricias
Layao (pp) de marido a muger ante contra dejandole hacer su voluntad. Nagpapalayao sa akin ang asava co. 9 act. mi marido me hace mil caricias, pinalalayao niya ng caniyang anac 7. P le hace caricias á su hijo. Lung-malayao ang bata sa Yna. 1 activ. el niño se hace regalon con la madre; por las caricias que le hace, Y de aqui houag cang lungmayao sa catauan mo, no cuides tanto de tu cuerpo.
Clearly the examples are more indicative of the mentality of a Spanish cleric than of a seventeenth century Tagalog speaker, especially the last: “houag cang lungmayao sa catauan mo.”
What I am interested in is Reynaldo Ileto’s assertion that layaw was the root of kalayaan. Laya did not occur in either of the dictionaries. Libertad was defined as maharlika, the act of being freed from kaalipnan. Independencia was nowhere to be found. Independence, however, was a concept that could not yet be found in Spanish so its absence in these dictionaries demonstrates very little.
Ileto dismisses the negative connotation of ‘laki sa layaw.’ (”Critical Issues in ‘Understanding Philippine Revolutionary Mentality,’” Philippine Studies 30 [1982], 112). His discussion unfortunately overlooks Mike Hanopol. Jeproks!
What is at stake is Balagtas’ work of 1861, Florante at Laura:
Ang lakí sa láyaw karaníwa’y hubád
sa baít at múni’t sa hátol ay salát;
masakláp na búnga ng malîng paglíngap,
habág ng magúlang sa írog na anák.
Francisco Balagtas, Florante at Laura, Virgilio Almario, ed., Quezon City: Adarna House, 2003, (202: 1-4).
Ileto dismisses this, stating “Of course we all know these familiar lines from Florante at Laura. In fact, they have become so domesticated that their position in the awit has all but been forgotten.” (Ileto, 112-3) “‘Ang laqui sa layaw,’ in the awit, refers to the consequence of failing to move on to the next stage of life …” (Ibid)
Virgilio Almario in his glossary to Florante at Laura would indicate otherwise, however. He defines layaw as “nasusunod ang lahat ng hiling o nais dahil sa labis na pagmamahal.” (148)
A more appropriate translation of laki sa layaw might be: “spoiled.”